中文 | English   

 
 

 

 首页  研究院概况  学术研究  研究院刊物  欧洲文明研究  学界动态  人才培养  资料中心 

 

站内搜索          
 
  书评书讯  
书讯:托马斯·库恩《结构之后的路》中译本出版发行
2024-03-05 15:44  

托马斯·库恩(Thomas S. Kuhn,1922——1996),美国物理学家、科学哲学家。邱慧译,北京大学哲学系科技哲学博士。

出版社:北京大学出版社

出版时间:2024年1月

内容简介:

《结构之后的路》体现了库恩晚年思想的发展,是对《科学革命的结构》观点的拓展与反思,并对于对他理论的一些批评和误读,作出了回应。

如果说《科学革命的结构》一书重在建构一个“范式”,《结构之后的路》则对《科学革命的结构》中被质疑较多的地方进行了针对性的阐述,尤其是对于“不可通约性”。书末还收录库恩去世前一年所进行的深度访谈,是库恩学术生平的极好自传式材料。

译后记

《结构之后的路》是库恩去世之后出版的唯一一本书。作为一本文集,这本书集中体现了库恩在《科学革命的结构》出版并引起极大的轰动,从而为他带来意想不到的赞誉和诋毁之后,他所做出的进一步思考,包括阐释和妥协。严格地说,库恩在这本书中的主要工作是阐释,之所以说他妥协,倒不是说他之后的思想有任何后退,而是他不得不用当时的分析哲学家们常用的各种方法、技巧,借助不同的形式化语言,对他的思想做一遍又一遍的重新演绎。从中我们似乎可以隐约看到,库恩在当时的美国哲学界所面临的尴尬局面。库恩在本书第三部分的访谈中,也提到了一些他所遭遇的令他多少有些愤怒的不公。比如他在伯克利升职时,哲学系的资深教授们集体投票,让他去做历史系教授。这让一直认为自己是在用历史的方法做哲学研究的他颇受伤害。

虽然这种重新演绎会让人觉得,库恩是以不同的方式重复着他在《科学革命的结构》中讲述的那些事情。但不可否认,这对于很多问题的澄清是很有意义的,而且也在很大程度上推进了他的“范式”“不可通约性”“常规科学”“科学革命”等概念的理解。他关于“不可通约性”的讨论,尤其令我印象深刻。我在翻译的过程中,时常体会到他所说的“严格翻译的不可能性”。英文中的一个单词可以同时包含它所要表达的几种含义,如function在一句英文里,可以既有“功能”的意思,又有“函数”的含义。而“功能”和“函数”在中文语境中却是相去甚远的两个词,几乎无法把它们直接关联起来,更找不到一个同时涵盖这两个词含义的对应的中文词。唯一的办法就是取舍。

因此,正如库恩所言,不可能存在完美的翻译,因为不同语言就是不可通约的。在这些重要概念的阐释上,库恩除了运用大量科学史的案例,还会举一些小例子,如“希腊人的天空”和“我们的天空”在分类范畴上的区别,“湿兔子”“瘸兔子”这些令人忍俊不禁的设想。在我看来,这些生动的例子及其独到的阐释才更加显示出库恩敏锐的洞察力和超出同时代英美分析哲学家的视野。腊人的天空”和“我们的天空”在分类范畴上的区别,“湿兔子”“瘸兔子”这些令人忍俊不禁的设想。在我看来,这些生动的例子及其独到的阐释才更加显示出库恩敏锐的洞察力和超出同时代英美分析哲学家的视野。

目录

编者导言

第一部分

重申科学革命

第一章 什么是科学革命

第二章 可通性、可比较性、可交流性

第三章 科学史中的可能世界

第四章 《结构》之后的路

第二部分

评论与答复

第五章回应我的批判者

第六章 作为结构变化的理论变化:对斯尼德形式主义的评论

第七章 科学中的隐喻

第八章 合理性与理论选择

第九章 自然科学与人文科学

第十章 后记

第三部分

与托马斯·库恩的讨论

托马斯·库恩的作品


转自“治理评论”微信公众号。

关闭窗口